<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 長信秋詞五首 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH (Written to Music)>
<BookPage: 181>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
奉帚平明金殿開，
且將團扇暫裴回。
玉顏不及寒鴉色，
猶帶昭陽日影來。
<End Poem>
<Translation>
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
<End Translation>